प्रज्ञामा अनुवादबारे गोष्ठी
काठमाडौं, असार १९
वरिष्ठ साहित्यकार डा. अभि सुवेदीले बदलिँदो विश्व परिवेशमा अनुवादको महत्व अपरिहार्य रहेको बताउनुभयो । नेपाल प्रज्ञा प्रतिष्ठान, अनुवाद साहित्य विभागद्वारा आइतबार प्रज्ञा भवनमा आयोजित अनुवाद सम्बन्धी विचार गोष्ठीका प्रमुख अतिथि डा. सुवेदीले ज्याक डेरिडालाई उद्धृत गर्दै भन्नुभयो, ‘अनुवाद गर्नु भनेको अतिथि सत्कार गर्नु जस्तै हो ।’
कार्यक्रमका सभाध्यक्ष डा. गोविन्दराज भट्टराईले ‘प्रज्ञा प्रतिष्ठानले आगोजना गरेको कार्यक्रमले अनुवादको महत्वलाई थप बुझाएको’ उल्लेख गर्नुहुँदै भन्नुभयो, ‘अब आगामी दिनमा यस सम्बन्धमा अझ धेरै कार्यहरु हुने विश्वास जागेको छ ।’ उहाँले नेपालमा अनुवादका महत्वपूर्ण कामहरु भइरहेको बताउनुभयो ।
नेपाल प्रज्ञा प्रतिष्ठानका कुलपति गंगाप्रसाद उप्रेतीले प्रतिष्ठानले अनुवादका क्षेत्रमा धेरै उल्लेखनीय कार्यहरु गरिरहेको उल्लेख गर्नुहुँदै शीघ्र अनुवादसम्बन्धी कार्यशाला गोष्ठी र अनुवादग्रन्थ सूची तयार गरिने प्रतिबद्धता व्यक्त गर्नुभयो । प्रतिष्ठानका सदस्यसचिव प्रा.डा. जीवेन्द्रदेव गिरी कार्यक्रममा सहभागीहरुलाई धन्यवाद व्यक्त गर्नुहुँदै एक दिनको कार्यक्रमले मात्रै अनुवाद सम्बन्धी बहस पूरा नहुने बताउँदै आगामी दिनमा यसबारे बृहत् बसह गरिने उल्लेख गर्नुभयो ।
कार्यक्रमबारे अनुवाद विभाग प्रमुख प्राज्ञ प्रा.डा. उषा ठाकुरले प्रकाश पार्नुुहुँदै वर्तमान सूचना प्रविधिको युगमा अनुवादको विशेष भूमिका रहने भन्दै नेपाली साहित्यलाई विश्वव्यापी बनाउन प्रतिष्ठान लागिपरेको उल्लेख गर्नुभयो । कार्यक्रममा प्रा.डा. कृष्णचन्द्र शर्मा र बलराम अधिकारीले क्रमशः ‘नेपाल साहित्यमा अनुवाद परम्परा र यसका नयाँ दिशा’ तथा ‘नोबेल पुरस्कार प्राप्त साहित्यमा अनुवादको भूमिका र महत्व’ विषयक कार्यपत्र प्रस्तुत गर्नुभएको थियो ।
कार्यपत्रमाथि डा. यमबहादुर क्षेत्री र नवराज न्यौपानेले टिप्पणी गर्नुभएको थियो । कार्यममा सिक्किमका साहित्यकार सीपी गिरी, प्राज्ञ विष्णु आत्रेय, प्राज्ञ गोपीरमण उपाध्यय, प्रकाश ए राज, राधेश्याम लेकालीलगायतले बोल्नुभएको थियो ।
प्रकाशित मिति: १९ असार २०७३, आइतबार